欢迎书友访问小说网

小说网

第396章 吊炸天的中国网文!

作品:文坛救世主  |  分类:都市言情  |  作者:卖萌无敌小小宝

    “刚刚克里斯发邮件给我,说他们兰登书屋有意将《鬼吹灯》跟《搜神记》翻译成英文,你觉得这个可行吗?”

    张楚在拿不定主意的时候,就拨通了经纪人周康的电话,想问问别人的想法如何。

    体育馆里面,周康将羽毛球拍交给自己妻子,他来到球场边上看媳妇儿跟女儿对打,自己则是回答起这个问题来。

    “他们愿意出版,为什么不答应呢?”

    “可是这种类型的作品在国外有人看吗?”张楚稍微有些忐忑,外国人根本就没有这种文化基础,怎么看得懂中国特有的那些东西。

    周康哑然失笑,“你对英语那么精通,肯定也知道风水在国外很流行吧?《鬼吹灯》应该会非常流行才对,东方版的夺宝奇兵。”

    风水不仅仅是在中国或者东亚、东南亚地区流传,就连在俄罗斯、美国、英国都能感受到浓郁的风水气息!

    许多人都以为只有我们中国人讲风水,但它其实已经全面入侵到欧美等西方发达国家中,正在迅速的和他们的建筑居家文化相融合。

    俄罗斯人对风水已经到痴迷的地步,在这个地球上最大面积的国家,凡是有卖书的地方,就有介绍中国风水的书!

    这两个字是俄罗斯最流行的外来词汇,电视台每周都有介绍中国风水的节目。

    风水学自从在美国风靡以来,目前已经有二十余所高等学府开设易经、风水等相关专业课程,专门学习风水的学校也增加到了七所。

    就连大名鼎鼎的可口可乐公司,也曾经因为业绩下滑,邀请香江的风水名家到美国总部勘测风水。

    东方的印第安琼斯博士,再加上风水的诱惑,取个好点的名字说不定真的能吸引到欧美的读者!

    “兰登书屋肯定是有的放矢,不会做出亏本的买卖来。”周康总结着说道。

    张楚虽然想过这方面的内容,但他的担心并没有减轻任何一丁点:“在北美上映的华语电影票房一般都不高,主要都是华人跟留学生去看。《鬼吹灯》很有可能会遇到同样的情况。”

    “翻译出去有可能会成功,但不翻译的话,永远都不可能成功。”周康的语气说起来有些严厉,这仿佛根本不是自己认识的那个人。

    在周康眼中,张楚似乎一直以来都是自信心十足的那个人,每次都是笃定会出好成绩,不管是面对什么情况都从来没怀疑过自己的作品。

    可这一次张楚似乎陷入到了自我怀疑当中,看起来有些不妙!

    这大概是他最没把握的一次了,之前的作品有地球上面的成绩做参考,所以他在跟南海出版社、长江文艺出版社、BBC电视台谈判的时候底气十足。

    现在《鬼吹灯》跟《搜神记》的英文版没有了参考,谁知道究竟会爆发还是惨败或者是不温不火?

    翻译相当于再创作,要不然在很多文学奖上面就不会让翻译者跟作家平分奖金。

    上辈子张楚可没有看过这两本书的英文版,甚至都没有听说过这方面的消息。

    把作品交给别人来翻译,相当于是坐以待毙,这根本就不是他的风格!

    但如果要自己翻译的话,那么时间跟精力就是巨大的问题,更何况张楚还得考虑一下美国、英国等读者的接受能力。

    自己到底要翻译得多么通俗易懂才行,那些人接纳能力到底怎么样都是问题。

    《搜神记》全文都还没有写完,如果再加上繁重的翻译任务,那他的确就可以不上学了,要不然根本挤不出来那么多时间。

    可这巨大的挑战性又让他有种想要试试的感觉,挑战不可能嘛,这种困境里面如果能顺利破局的话,那得是多美妙的体验?

    “你先跟兰登书屋那边联系吧,看看他们的想法跟条件。我准备挑战试试,万一成功了呢?最多不过是卖不出去而已,不可能更糟糕!”

    张楚想清楚之后就答应下来,这可是真正意义上面的走出国门,把国内的作品跟文化推广到全球去。

    而不是利用已经在全世界流行开来的侦探文化来卖书!

    虽然张楚暂时还没有登顶作家富豪榜,可赚钱对他来说已经算是次要的目的,现在挑战自己跟推广中国文化才是主要的。

    周康轻松了不少,刚刚好像是幻觉一般,现在熟悉的张楚总算是又回来了!

    “这才对嘛,应该有信心点。你要知道现在中国网文在外国可是备受追捧,很多外国人都在网上看翻译,你可以去查查相关新闻。”

    “真的假的?外国人能看懂玄幻仙侠那些?”张楚狐疑的询问道。

    “原点中文网就开辟有专门的海外站,不过你的书基本上没有出现在上面。那需要专门请人翻译的,赚的钱可能不多,但海外布局意识起码有。”

    张楚点点头,他说道:“那我还真得看看去才行,居然不知不觉中落伍了!”

    挂掉电话之后,他就坐在电脑面前,直接用谷歌搜索起来,结果那些新闻跟网站着实让他信心增加了不少!

    网络文学成功走出国门,登陆欧美二次元阵地,Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity-Tales等以翻译中国当代网络文学的网站上面,可以看到众多外国读者在追更仙侠、玄幻、言情等小说的盛况。

    众多的翻译组每天都会上传无数英语文本,而欧美的“宅男”们则是认真的为自己喜欢或者讨厌的书撰写着大段的评论。

    甚至于原点小说网还开通了国际版页面,由官方直接授权翻译,但影响力并不算大。

    武侠世界这个专门的翻译网站在全球综合网站排名中高达973名,日均页面访问量高达710万次,而原点中文网的国际版则是15791名,差距不是一星半点。

    在公众印象里面,充满神秘色彩和东方特色的网络小说是极其本土化的文学类型,比纯文学作品更难让国外的读者接受。

    可事实上,越来越多的国外读者正被中国网络文学所吸引。

    跟西方作品相比,中国玄幻、仙侠类小说基于深厚的中国文化、历史和神话构造出广阔天地,具有中国特色的五行等概念对第一次接触的西方网友而言,非常有新鲜感!